Google translations, especially of Vietnamese, can be weird.
This one for Hoi Anh Hoi Em, a beautiful duet by Đặng Thế Luân & Băng Tâm, seems to have acquired a few unintended words. But who knows? The meaning comes through. More or less. The music is worth the struggle with the words.
I asked him how much love or hate brings grief,
Russian team when they are separated each other passionately loved,
together for a day on the way back,
Road to the joys of love in his mind melting
He asked me why I had fun when life also sad,
infantry fire are also divided many people as we live separated,
elderly parents and children to find the bullets,
night night sweet wife and her mother lived in the flat
Oh what is pleasing to each other when mother earth still live happy
do not fire the blood, the moon is not fading off to sleep late
European morning fire on high.
Children in the capital a love him and wait,
I’m in remote border lobe injury on helpless children are living,
Lord God for the rain on the sunny dry fire
two children to love like flowers bloom in the right season
The album is here.















